翻譯社製作人!!! 是(二)!!! 是(二)喔!!!!
...天成翻譯社居然沒窗(
總之就是想著一定要在4th前把這篇翻完,因為沒有歌曲就不會有ML的live翻譯
http://millionlivecn.com/translation/interview/eichip-interview/
ガチ宣揚資料倉(欸
以下是翻譯(廢)後記(話) w
翻譯這篇還真的是花了相當多的時間(笑) 當初在看的時候不認為這麼困難,但現實翻起
來,一方面良多音樂相幹的專著名詞,另外一方面需要斟酌如何用字的場所也很多(笑)。還
花了良多時候查那些作曲作詞家是先生還是小姐(爆)
總之就是花了很多時候在砥砺字句,想讓辭意以最完全的方是被保存下來翻譯果真翻譯最困
難的是對自己母語的瞭解呢,過程中多次感受到日語的美好與本身的詞窮(笑)。
固然很花時候,但這篇一定得在4th前翻譯出來才行。因為和live上表演的所有歌曲最相
關的就是這位音樂製作人了翻譯順著訪談的脈絡談了ML所有的系列與非系列歌曲,對即將進
場的P同寅們一定相當值得一看。順帶一提,上個月天成翻譯社寫版內的音樂盒介紹的時辰,也偷
偷參考了這篇訪談在寫(笑)
整篇訪談看下來,其實感覺挺有共識的。只能說不愧是全系列的音樂最高負責人嗎,本人
整合的意念透過歌曲好好的轉達了出來。和角色溶為一體的LTP、PSL篇之於LTH、LTD的分
組、TA的情報戰(固然其時我還未入坑,是聽老玩家說的)、LTF滿溢的驚喜感(特殊是阿誰
SSS,讓もちょ唱Rap的天才翻譯公司們給我出來23333),還有吵鬧的廣播曲和非常動人的ゲッサ
ン曲,看著えいちP談製作時辰的設法,「的確是這樣!」的感覺,相信大師都有一樣的
設法。
也許良多新米入坑的時辰是和我一樣,先補完某個角色的歌曲,再逐漸地往外拓寬,(像
我是從繪本→Lier Rouge→小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕...咳咳,失態了),不過像
如許以樂曲的系列來聽的時刻,又可以感受到別的一種趣味。腳色各自的獨特感,和作為
系列的整體感,我認為說是ML樂曲最棒的特色也不為過翻譯
訪談的最後也談到了3rd live Tour...唉呀在公演BD映像已全數發售的現時點來看,真
的相當有共識呢!不管是leader的全力表演、初登場的成員們那完全看不出來是初登台的
台風、天成翻譯社小我也相當喜歡的兩種版本アライブファクター...每個都是回想live(影象)就
能打動落淚的場景。翻到初登場的成員時,我真想起斉藤佑圭和昴在幕張d1的演出而眼眶
泛淚了(笑)。大要有加入到3rd盛會的P們比我更能體味那種感受翻譯對創生這些歌曲和表演
的聲優、staff、作曲者,還有えいちP,真的長短常非常異常的感激。ありがサンキュー
!!!
再一天!就是!武道館!!! 彷佛也不用多說什麼了,祝所有現地P都能享受一場最棒的表演
。相信作為終點和出發點,Million stars能在這個處所刻下新的里程碑。
アイマス最高!!!
--
https://images.plurk.com/6ae3dtq4bhIs1FCitxfh.jpg
--
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1489003385.A.193.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- 5月 26 週五 201705:25
[ML]專門誌訪談翻譯(二) えいちP
文章標籤
全站熱搜
