翻譯社

一名長輩問天成翻譯社,譯者的「薪資」問題(不是那種惡意打聽他人賺若幹錢的情況),因為她的晚輩也想投入這個行業翻譯天成翻譯社告訴她天成翻譯社知道的有關日文翻譯的情形,後來天成翻譯社在想,或許很多人想要投入這一行時,想要瞭解這個行業的「薪事」,但通常很難問到吧?

那天有同夥在噗浪上問,最討厭別人問什麼問題時,「薪事」固然名列前茅。不不不,先別重要,我不是國稅局,不是來查各位的收入的翻譯

因為譯者朋侪可能不想公然自己的隱私,可能有的譯者做了很多年,也未必知道「行情」?

所以,我突發奇想,想來一個薪事大查詢拜訪翻譯

像一些專業性的文件,有的可能一字幾元(天成翻譯社曾經接過一些電玩雜誌的稿,以一字一元計算),或是專利之類的,可能用每篇幾何來計算?

至於最高行情,應當沒有最高行情吧。其時剛入行不久,也不知道所謂的行情,但我譯了一次後,才剛交稿,對方又寄來一堆(未經我同意),所以第二次就沒接。

至於筆譯(日譯中),曾有翻譯社向我報價千字兩百三十元。

只是想瞭解本身身處的這個行業,本身沒有接觸過的範疇,不知道這樣會不會犯了忌諱?若有沖撞,請多見原。

總之,但願人人來分享囉,影片翻譯、歌詞翻譯......不知道都是怎樣來較量爭論的呢?再次重申,完全無意刺探各位的隱私,只是想做「問卷查詢拜訪」而已。

當然,如果做同步口譯,傳聞一場四個小時兩萬元(聽老師說的)。

日文口譯,我做的都是商務隨行和會議翻譯翻譯我和翻譯社合作時,最低接過一小時五百元的價錢,和業主直接合作時,通常時薪是一千到一千五(因為我不是專業口譯人員吧),但最高曾拿過一天十萬日圓。

例如說,用這樣的方式回覆:我聽說日文漫畫有按字、按頁或是按原本較量爭論的,如果以整原本計算,一本的價格有一千~一萬不等(我隨意舉例的)。

我先來分享我熟悉的日文筆譯和口譯的價錢。

只是想就翻譯不同說話(西班牙、德文、英文......),分歧形態的內容時所接觸到的,或是聽到的行情來分享,並不需要「交代」本身的行情價碼,也不需要報出合作對象(出版社)的名字(更不要藉機罵業者很摳之類的喔,不然人家會來砸部落格,哈哈),或者本身也能夠換暱稱。

 

 

 



文章出自: http://translation.pixnet.net/blog/post/22420911?comment_page=2有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 davidsuruf5 的頭像
davidsuruf5

davidsuruf5@outlook.com

davidsuruf5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)