翻譯社想請問板上的強者們一個問題 因為不太領會白話習慣 所以想確認一下 在英文白話中 "敬請您把握時候" 是否有固定的用語呢? 照舊可以用意思去翻成 "請您屬意時候"? 以下是需要翻譯的段落 是一段簡單的廣播稿 中文以下: 各位旅客您好, 接待您來到xxxx 今日的開放時候到下晝5點,售票時候到下午4點30分, 敬請列位旅客把握時候翻譯感激您的蒞臨,xxxx祝您有個誇姣的一天。 英文試譯如下: Dear visitor翻譯社 Welcome to xxxxxx. We will be closing at 5 pm. Ticket sales will stop 30 minutes before closing. Please pay attention to the time. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (或是please note the time?) Thank you for your visit, and wish you a nice day. 上面如許翻不知道會不會很奇怪 照樣說"敬請掌控時候" 是不是有更好的譯法呢? 一般在國外參觀遊樂園 要封閉之前的廣播 大部分都是怎麼說的呢? 再麻煩板上高手斧正 謝謝!!^^

來自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1469886894.A.4A8.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 davidsuruf5 的頭像
davidsuruf5

davidsuruf5@outlook.com

davidsuruf5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)