翻譯社想請問板上的強者們一個問題
因為不太領會白話習慣
所以想確認一下
在英文白話中 "敬請您把握時候"
是否有固定的用語呢?
照舊可以用意思去翻成 "請您屬意時候"?
以下是需要翻譯的段落 是一段簡單的廣播稿
中文以下:
各位旅客您好,
接待您來到xxxx
今日的開放時候到下晝5點,售票時候到下午4點30分,
敬請列位旅客把握時候翻譯感激您的蒞臨,xxxx祝您有個誇姣的一天。
英文試譯如下:
Dear visitor翻譯社
Welcome to xxxxxx.
We will be closing at 5 pm.
Ticket sales will stop 30 minutes before closing.
Please pay attention to the time.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (或是please note the time?)
Thank you for your visit, and wish you a nice day.
上面如許翻不知道會不會很奇怪
照樣說"敬請掌控時候" 是不是有更好的譯法呢?
一般在國外參觀遊樂園 要封閉之前的廣播 大部分都是怎麼說的呢?
再麻煩板上高手斧正
謝謝!!^^
來自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1469886894.A.4A8.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
