PIXNET Logo登入

davidsuruf5@outlook.com

跳到主文

歡迎光臨davidsuruf5在痞客邦的小天地

部落格全站分類:視覺設計

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 5月 27 週六 201722:54
  • 找到老房子的魂魄 城市推手姚銘偉的咖啡店願景

書店喫茶。躲過了美軍轟炸、市當局的撤除動作,九十四年的老幣串,在2014年被拂去塵土、換上新衣、重返老崗亭,繼續守護近百年的老屋從頭掛上的招牌,及每個掀開布簾,走上二樓的客人。出了捷運站轉進鼓元街,房子在九重葛的環抱劣等在那裡。而本來「一二三亭」這個前世的名字旁,加上「書店喫茶」四個字,這就是百年邁屋的此生了。</p><br />翻譯社<p></p> in 2012, mr. yao ming-wei, former owner of hifumitei ryotei, found out this building was up for demolition. teaming up with the takao renaissance association, he rallied the local residents to protest. it was then that mr. yao found a new purpose for the building and opened a coffee house. in september 2015, it was finally confirmed the building was not going to be turned into a parking lot. he then sold the business to his old schoolmate and owner of apartment cafe.<!--4-->【◎english translation: peng hsin-yi ◎photos by chang mian-mian翻譯社 tomoaki kuramoto】老屋子的前世此生<!--16--> 哈瑪星是參觀景點,白天晚上、沐日平日的人潮落差大,鼓元街的過路客也少,於是網路社群的經營很主要翻譯開店前一週,姚銘偉在店裡舉辦一場「哲學禮拜五」講座作為暖場,透過臉書宣傳,預告有這麼一間店、將會有什麼工作在這裡延續産生。文化講座聚集人潮,房子的特色被看見了,客人願意不辭千里來看看這間老屋。「所在曾是一個關鍵身分,此刻特色更主要翻譯」這幾年,老屋新生釀成一種風行,但靠在牆角的老皮箱、打字機,還有桌上千篇一律的鬆餅,常讓人誤以為走進一間連鎖店翻譯姚銘偉建議,與其銷售懷舊,更該探討每間老屋的歷史,聆聽房子的故事,說給來到這裡的人聽。</div><div class=(繼續閱讀...)
文章標籤

davidsuruf5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 27 週六 201717:59
  • 陳零九Nine Chen

翻譯社

親愛的你會幸福的 紛歧定我給的
My dear, you will be blessed翻譯社 but maybe it's not given by me


(繼續閱讀...)
文章標籤

davidsuruf5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 27 週六 201716:27
  • [心得] 暗鬥熱鬥:兩套新推行牌

翻譯社今朝沒中文實體版,但是有英文STEAM版附DLC,是很有趣的新牌

英文版各人不清楚天成翻譯社講解一下:

不結盟運動 1點中立 暗鬥中期
選擇印度或一個同時擁有2點以上蘇聯及美國影響力的非洲、東南亞、中東、南美洲(值得
一提的是,實體卡牌上的南美洲拼錯了)國度翻譯移除該國家上的所有影響力,然後將牌堆頂
的四張牌置入棄牌堆(若有需要,可以洗牌)。
Non-Aligned Movement 1 (neutral) Mid War

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8D%E7%BB%93%E7%9B%9F%E8%BF%90%E5%8A%A8

拿來搶點跟清對方權勢用的,可是要確保對方不行以重回國家才比力有效

對牌卡很熟習的人也可以透過精算來洗牌

蒙伯托.賽賽.賽科 2點美國 暗鬥中期
薩伊的穩定係數永遠變為3。在薩伊增加2點美國影響力翻譯作為事宜打出後移除。
Mobutu Sese Seko 2 (US) Mid War

薩伊的獨裁者,根基上有這張牌在非洲南部美國可以扳回一點局面

3穩根基上只會被調整條掉

究竟結果蘇聯有南非起義跟葡萄牙帝國崩潰,在南非跟安哥拉都有進入的機會

柏林圍牆 2點蘇聯 暗鬥中期
在東德增添2點影響力,假如翻譯公司的太空比賽進度掉隊或與美國持平,將你的太空比賽進度前
進一格。作為事務打出後移除。
Berlin Wall 2 (Soviet) Mid War

蘇聯根基上不會當事宜主動打出去,對美國來講要歐控會更難

斯坦尼斯拉夫·彼得羅夫 3點中立 冷戰晚期
只能在核危機狀況為2時打出。將核危機狀態設為4或5翻譯作為事宜打出後移除。
Stanislav Petrov 3 (neutral) Late War

蘇聯的英雄人物,在1983年的冷戰岑嶺正確判定出美國假飛彈,避免了第三次世界大戰

事件卻很垃圾,不克不及頭條降核,3點的價值比牌面效果高

除非你怕戰爭遊戲提早竣事遊戲,一般來講不會當事務使用

克里姆林流感 2點美國 暗鬥早期
美國猶如將此牌做為行動打出一樣履行行動。蘇聯若是手中有計分牌,必須在它的下一個行
動輪打出;若是手中沒有計分牌,蘇聯略過他的下一個行動輪。
Kremlin Flu 2 (US) Early War

夭壽強的牌,若是玩新牌可以斟酌美國只讓一點?

頭條末動都可以,蘇聯抓到絕對要丟到太空,有餘裕保存到第四回合再丟太空更好

這張牌我其實不知道意思,仿佛是指戈巴契夫之前兩位蘇聯輔導人都很短壽?求解答

初次閃電 2點蘇聯 暗鬥早期
與一張美國牌一同打出,輕忽該牌的事件文字,利用其行動點數並將其放入棄牌堆。假如本
牌做為事件或動作點數打出,核危機狀態下降一級。作為事件打出後移除翻譯
First Lightning 2 (Soviets) Early War

說的是蘇聯初次的核武實驗成功,壓核牌,蘇聯本身也會爆炸

解決方式是上太空,蘇聯一開始可以用這張牌跟中情局烏龜等等的爆炸牌一路用

兩張併一張平安下莊(這張不克不及頭條)

誰輸掉了中國 1點蘇聯 暗鬥早期
假如蘇聯具有中國牌,將美國的軍事動作點數設為0翻譯假如採用了中國內戰變體,本牌在中
國內戰竣事前不能打出。
Who Lost China 1 (Soviets) Early War

https://en.wikipedia.org/wiki/Loss_of_China

橫豎就是美國人在吵究竟是誰害得阿共在1949年同一,結論是都是蔣光頭的錯

所以不給美援了,直到韓戰才有翻譯

美國大要頭幾輪可以先用,蘇聯在最後一輪打出去可以玩美國一下XD

“不要等翻譯了” 3點美國 冷戰中期
假如美國在軍事動作點數上掉隊,美國得2分。作為事務打出後移除。
"Don't Wait For The Translation" 3 (US) Mid War

https://www.youtube.com/watch?v=MSV9_J8Csts

古巴飛彈危機的時候,美國駐結合國大使Adlai Stevenson II

向蘇聯大使質問"別等翻譯了,古巴有無核彈,是照樣不是!"的名言,很霸氣

這牌算美國版U2,能略微噁心一下蘇聯

--
 
 
Believe翻譯社 believe翻譯社 there's magic here tonight...
Believe, believe!
 

--

※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BoardGame/M.1484574419.A.050.html
推 CYNDl: 感激分享 01/16 22:29
推 gagacrow: 看完我只有一個問題 薩伊在哪裡啊XDDD 應當是非疆場國? 01/16 23:37
→ gagacrow: 玩了不下50場的暗鬥 卻不知道薩伊在哪裡XD 01/16 23:37
推 critical2002: 樓上是Zaire非洲疆場國 01/16 23:38
→ gagacrow: 扎伊爾! 原來是翻譯的分歧 感激樓上XD 01/16 23:49
→ gagacrow: 挖那這張真的是美國強牌! 01/16 23:49
推 critical2002: 感受有了那張流感牌美國應當不用讓點了.. 01/17 00:21
推 KenCastle: 暗鬥心得推一個~ 01/17 01:26
推 bill90867: 推!!暗鬥感受變的更好玩了XD。有台中玩家要一路的嗎XD 01/17 08:27
推 DVE: 彼得羅夫不至於沒用啦,遇過幾回美國打穀物授與蘇聯/恐怖主義 01/17 10:58
→ DVE: 了局蘇聯手上有兩張DEFCON自爆牌的狀態,彼得羅夫可以解翻譯 01/17 10:59
※ 編纂: hazel0093 (59.115.229.201)翻譯社 01/17/2017 17:04:39
(繼續閱讀...)
文章標籤

davidsuruf5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 27 週六 201712:48
  • [文法] Where do you go to?

翻譯社最近因為在溫習疑問句翻譯社有碰到一個問題

You go to the beach.

如果想把上述一定句改成"翻譯公司去哪裡"下面這個疑問句

You go to the beach.
-->You go to somewhere.(把the beach 改成somewhere)
-->Where do you go to?(把somewhere改成恰當的疑問詞)

這裡有一個問題是上述的疑問句如同不常見,反卻是對照常見下面這句

Where do you go?(少了一個to)

可是天成翻譯社在網路上也有搜到一首英文歌,她的第一句是Where are you going to?

https://lineday.co/janice-do-you-know-where-go-lyrics-translation/


另外我彷佛也有看(聽)過下面這句

where do you travel to?


所以想就教鄉民Where do you go to?是一個准確的句子嗎?
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1484639031.A.A55.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
(繼續閱讀...)
文章標籤

davidsuruf5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 26 週五 201707:27
  • [諜報] 奧運第四天獎牌榜

翻譯社排名 金牌 銀牌 銅牌 總數

1 美國 9 8 9 26
2 中國 8 3 6 17 亞洲 1
3 匈牙利 4 1 1 6
4 澳洲 4 0 5 9
5 俄羅斯 3 6 3 12

6 義大利 3 4 2 9
7 韓國 3 2 1 6 亞洲 2
8 日本 3 1 10 14 亞洲 3
9 法國 2 3 1 6
10 泰國 2 1 1 4 亞洲 4

11 英國 1 3 2 6
=12 瑞典 1 2 0 3
=12 德國 1 2 0 3
14 巴西 1 1 0 2
15 中華 1 0 2 3 亞洲 5

=16 希臘 1 0 1 2
=16 荷蘭 1 0 1 2
=16 比利時 1 0 1 2
=19 科索沃 1 0 0 1
=19 斯洛維尼亞 1 0 0 1

=19 哥倫比亞 1 0 0 1
=19 越南 1 0 0 1 亞洲 6
=19 克羅埃西亞 1 0 0 1
=19 阿根廷 1 0 0 1
=25 南非 0 2 0 2

=25 紐西蘭 0 2 0 2
=25 印度尼西亞 0 2 0 2 亞洲 =7
=25 朝鮮 0 2 0 2 亞洲 =7
29 加拿大 0 1 4 5
30 哈薩克 0 1 3 4 亞洲 9

31 烏克蘭 0 1 1 2
=32 丹麥 0 1 0 1
=32 馬來西亞 0 1 0 1 亞洲=10
=32 斯洛伐克 0 1 0 1
=32 土耳其 0 1 0 1

=32 蒙古 0 1 0 1 亞洲=10
=32 菲律賓 0 1 0 1 亞洲=10
=32 亞塞拜然 0 1 0 1
39 烏茲別克 0 0 2 2 亞洲 13
=40 以色列 0 0 1 1

=40 吉爾吉斯 0 0 1 1 亞洲=14
=40 葡萄牙 0 0 1 1
=40 西班牙 0 0 1 1
=40 波蘭 0 0 1 1
=40 喬治亞 0 0 1 1

=40 瑞士 0 0 1 1
=40 阿拉伯結合大公國0 0 1 1 亞洲=14

總計 55 55 64 174


按洲別 金 銀 銅 總 獲獎牌成員數

歐洲 21 26 19 66 24
亞洲 18 15 27 60 15
美洲 12 10 13 35 5
大洋洲 4 2 5 11 2
非洲 0 2 0 2 1

(注﹐以色列、亞塞拜然、喬治亞、亞美尼亞、塞浦路斯五國雖疆域處於亞洲﹐
但傳統及實際皆屬歐洲奧委會成員﹐向來歸屬歐洲翻譯
俄羅斯、土耳其雖領土大部分屬於亞洲﹐但傳統及事實同上﹐
其他地跨兩洲者﹐如美國、印尼、丹麥、埃及、哈薩克等﹐均依傳統及事實為據)
(另注﹐哈薩克足球列入歐足協﹐澳洲足球列入亞足協﹐但以兩國奧委會為準。)


亞洲按地區別 金 銀 銅 總 獲獎牌成員數

東亞 15 9 19 43 6
東南亞 3 5 1 9 5
中亞 1 6 7 3
西亞 1 1 1
南亞 0
來自: https://www.ptt.cc/bbs/Olympics_ISG/M.1470801437.A.ED1.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
(繼續閱讀...)
文章標籤

davidsuruf5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 26 週五 201705:25
  • [ML]專門誌訪談翻譯(二) えいちP

翻譯社製作人!!! 是(二)!!! 是(二)喔!!!!

...天成翻譯社居然沒窗(

總之就是想著一定要在4th前把這篇翻完,因為沒有歌曲就不會有ML的live翻譯

http://millionlivecn.com/translation/interview/eichip-interview/

ガチ宣揚資料倉(欸



以下是翻譯(廢)後記(話) w

翻譯這篇還真的是花了相當多的時間(笑) 當初在看的時候不認為這麼困難,但現實翻起
來,一方面良多音樂相幹的專著名詞,另外一方面需要斟酌如何用字的場所也很多(笑)。還
花了良多時候查那些作曲作詞家是先生還是小姐(爆)
總之就是花了很多時候在砥砺字句,想讓辭意以最完全的方是被保存下來翻譯果真翻譯最困
難的是對自己母語的瞭解呢,過程中多次感受到日語的美好與本身的詞窮(笑)。

固然很花時候,但這篇一定得在4th前翻譯出來才行。因為和live上表演的所有歌曲最相
關的就是這位音樂製作人了翻譯順著訪談的脈絡談了ML所有的系列與非系列歌曲,對即將進
場的P同寅們一定相當值得一看。順帶一提,上個月天成翻譯社寫版內的音樂盒介紹的時辰,也偷
偷參考了這篇訪談在寫(笑)

整篇訪談看下來,其實感覺挺有共識的。只能說不愧是全系列的音樂最高負責人嗎,本人
整合的意念透過歌曲好好的轉達了出來。和角色溶為一體的LTP、PSL篇之於LTH、LTD的分
組、TA的情報戰(固然其時我還未入坑,是聽老玩家說的)、LTF滿溢的驚喜感(特殊是阿誰
SSS,讓もちょ唱Rap的天才翻譯公司們給我出來23333),還有吵鬧的廣播曲和非常動人的ゲッサ
ン曲,看著えいちP談製作時辰的設法,「的確是這樣!」的感覺,相信大師都有一樣的
設法。

也許良多新米入坑的時辰是和我一樣,先補完某個角色的歌曲,再逐漸地往外拓寬,(像
我是從繪本→Lier Rouge→小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕小蛋糕...咳咳,失態了),不過像
如許以樂曲的系列來聽的時刻,又可以感受到別的一種趣味。腳色各自的獨特感,和作為
系列的整體感,我認為說是ML樂曲最棒的特色也不為過翻譯

訪談的最後也談到了3rd live Tour...唉呀在公演BD映像已全數發售的現時點來看,真
的相當有共識呢!不管是leader的全力表演、初登場的成員們那完全看不出來是初登台的
台風、天成翻譯社小我也相當喜歡的兩種版本アライブファクター...每個都是回想live(影象)就
能打動落淚的場景。翻到初登場的成員時,我真想起斉藤佑圭和昴在幕張d1的演出而眼眶
泛淚了(笑)。大要有加入到3rd盛會的P們比我更能體味那種感受翻譯對創生這些歌曲和表演
的聲優、staff、作曲者,還有えいちP,真的長短常非常異常的感激。ありがサンキュー
!!!

再一天!就是!武道館!!! 彷佛也不用多說什麼了,祝所有現地P都能享受一場最棒的表演
。相信作為終點和出發點,Million stars能在這個處所刻下新的里程碑。



アイマス最高!!!


--

https://images.plurk.com/6ae3dtq4bhIs1FCitxfh.jpg

--
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1489003385.A.193.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
(繼續閱讀...)
文章標籤

davidsuruf5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 26 週五 201704:18
  • [討論] 道德潔癖不該看的片子

翻譯社 2016/12/29新增:

  天成翻譯社略微點竄一下排版,把片單整理在文末,進展可以或許比較好浏覽翻譯

  別的,我思考了兩晚,決定更改文章標題,讓更多人比較好尋找文章翻譯

  本來文章名稱「□ [評論辯論] 道德潔癖(戀愛)不該看的片子 - 片單」

  點竄後文章名稱「[接洽] 片中主角或要角豪情道德有瑕疵 片單」翻譯

  但願能讓部門感覺我題目有傷人疑慮的鄉民可以或許平心靜氣的一路計議翻譯

  感謝。

     -- 片單會清算到2016/12/31止,2017/1/1以後就不再整理囉翻譯 --

                    以上為2016/12/29新增內容。
--



  感覺近些年看到版上一些負雷文都不是基於「電影是不是悅目」,是基於「男女主角道

德是否有瑕疵」來給雷,讓天成翻譯社沒法理解。


  我以為好雷與負雷是片子整體是否悅目才對。


  假如把「主角道德是否有瑕疵」也當做片子是不是都雅的一環。



  阿誰人認為以下幾部片子,建議部門觀影者不要花時候撫玩。





--


  接待各人繼續彌補。


  其實裡面好片滿多的,因為主角(或要角)的道德瑕疵就把這些片歸類成糞片,太

惋惜了。

  別的,這些片應當沒有任何一部在鼓動宣傳道德瑕疵的價值觀,我個人不曉暢哪一部片

的大旨在推廣這類事情了。


  希望無法接受片子情節有道德瑕疵者拜託不要去看,省的看了一肚子氣。


  我列出來的意圖就是「有道德瑕疵的片子」 不等於 「壞電影」。

  進展不要誤解了。

--

舊版蜘蛛人 Spider-Man 1 - 3

諾蘭版蝙蝠俠 Batman 1 - 2

牯嶺街殺人事務 A Brighter Summer Day

節制 Gone Girl

真愛挑日子 One Day

曾,愛是獨一 Once

丹麥女孩 The Danish Girl

斷背山 Brokeback Mountain

真愛路程 Revolutionary Road

樂來越愛翻譯公司 La La Land

--

戀愛決勝點 Match Point

美國心玫瑰情 American Beauty

戀愛,不消翻譯 Lost in translation

天成翻譯社就要翻譯公司好好的 Me Before You

麥田捕手的女孩 The Good Girl

紐約愛未眠 Before We Go

發現心節拍 Fish Tank

戀愛天文學 Correspondence

情書 Love Letter

簡愛 Jane Eyre

--

藍色戀人節 Blue Valentine

那時辰,我只剩下大膽 Wild

愛的萬物論 The Theory of Everything

白夜行 Journey Under the Midnight Sun

他其實沒那麼喜歡你 He's Just Not That Into You

風雲漢子幫 Gangster Squad

真愛找冤家 Fly Me to the Moon

富翁小傳 The Great Gatsby

戀夏五百日 500 Days Of Summer

壁花男孩 The Perks of Being a Wallflower

--

鄉民推薦:

星際過客 Passengers

鐵達尼號 Titanic

麥迪遜之橋

為你鍾情

阿甘正傳

孤單拍賣師

北京趕上西雅圖

咖啡愛情

真愛繞圈圈

--

純摯年月

手扎情緣

投名狀

遠離塵囂

頂尖對決

情遇巴塞隆納

大愛晚成

發條橘子

色戒

飢餓遊戲

--

穿戴Prada的惡魔

英倫戀人

BJ單身日志系列

曼哈頓奇緣

愛在異鄉

阿凡達

蘇珊夫人尋婚計

海灘

北非諜影

濁世佳人

--

情海浮生錄

獨身啪啪啪

教父

電子情書

西雅圖夜未眠

敢愛就來

希區考克的迷魂記

霸王別姬

金枝玉葉

有但願的漢子

--

憂鬱禮拜天

溫莎公爵的戀人

闊別非洲

金盞花大酒店

真愛伴我行

珍珠港

美國情緣

瑰麗蹺佳人

我心屬於你

拜犬求婚日 leap year

--

七月與安生

女朋侪·男朋侪

尋覓康樂的15種方式

炎天海灘

愛在日落巴黎時

電話謀殺案

天成翻譯社老爸卡好

X戰警 本傳

蛇信與舌環

瞞天大結構

--

三個傻瓜

熟男型不型

富翁小傳

新郎不是我

愛睡在一起

特務愛很大

麻雀變公主2

計程車司機





--
(繼續閱讀...)
文章標籤

davidsuruf5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 26 週五 201703:48
  • [ML] 作詞作曲家キノコ的4th live心得

翻譯社出自作詞作曲家キノコ的部落格
是很熱血的一篇文,每次看感受體溫都邑上升XD
原文: キノコとミリオンライブhttp://bohbah.net/blog/2017/03/4361.html
有幾張照片就請人人去這邊看了
------------------------
キノコ和MILLION LIVE

[email protected] MILLION LIVE的4th [email protected]!!
像夢一樣的三天留下各類傳說後就如許過去了翻譯
該寫些甚麼才好呢翻譯
先來簡單的說明一下此次的live吧…翻譯

她們的出道歌曲『Thank you!』中
各人一起創造的而出的
遲遲不歸留守著
親手做成的「武道館」
看板是彩虹色 (註1)
有如許的一段歌詞
一步一步確切的進步積累
4年曩昔後達到的,就是此次的武道館live!

翻譯公司們看你們看!!
是有出演者寫的訊息的彩色看板喔ーーーー!!
如許粉絲必定會樂意的不得了!

アフロダケ(註2)這次參加的歌曲有
第一天是「ゲキテキ!ムテキ!恋したい」「微笑み日和」
第二天是「夕風のメロディー」「星屑のシンフォニア」
第三天是「リフレインキス」「ジレるハートに火をつけて」

第一次在live上演出的ゲキテキ和リフレインキス翻譯
氛圍異常熱烈很開心~!
歌和表演也都十分投入真的很感謝翻譯
雖然不知道什麼時辰能再次在live入耳到…很期待那天的到臨翻譯

然後,這只是小我的情緒和純真的打動混雜在一起的
星屑のシンフォニア!!!!!
啊~~~太棒了!!
真的不可了…(TдT)

原唱的成員們能在一路演唱的喜悅和
作為一首歌也是很好的一個take!
是包含了很多情感在裡面的歌翻譯
然後在那裡讓她們打動
把最棒的歌顯現出來就是樂曲的力量。
EFFY君,很厲害喔。
可以或許為如許的歌寫歌詞天成翻譯社真的覺得很僥幸。
固然本身來講有點阿誰,但在我心裡這首在MILLION的歌中是排名很高的呢。
然後「來吧動身囉,和最棒的火伴們」(註3)的處所!
こっこちゃん(註4)充滿情緒叫嚷的處所!
現在想起來眼角還是…啊啊…。
固然是在片子院觀看,只是通過畫面就有如許的氣魄
如果我在現場的話或許會升天吧。

然後…
ジレるハートに火をつけて!!! (以下稱ジレハ)
她們熱~~情的忖量和憬悟在胸口上烙印下來了!
那首歌和表演讓天成翻譯社的心完滿是燒傷狀況。

那樣的忖量和覺悟…翻譯
其實原本是37人要站在這個舞台上。
飾演田中琴葉的耕田梨沙蜜斯因為生病而休息。
是的,沒有辦法實現全員站在「親手做成的武道館」。
天成翻譯社想全數的表演者心裡一定都有種田蜜斯的存在。
在沒有耕田小姐的狀況下演唱 「ジレハ」的成員都有相當的糾葛和憬悟翻譯
(唱完後的MC藤井ゆきよ小姐也邊哭邊說了這句話呢)
但是,但是!!
是五小我的歌。五小我的忖量集結在一起的歌!
我的座位是在arena席所以沒設施確認舞台上燈光的樣子
仿佛聚光燈有五人份的模樣!!
怎麼會有這麼標致的表演啊!

假如可以的話因為「リフレインキス」也是耕田小姐是成員之一的歌
真的很想聽四人的版本呢…
所以,這兩首歌背負著如許的故事往前邁進
在將來的舞台上期待那天的到來
天成翻譯社滿心等候著原唱成員到齊的演出實現的那一天。

不外,先把本身的歌放在一邊
看了MILLION LIVE的大師
都希奇的感動呢!
我覺得人會「感動」
就是面前呈現搏命勉力的身影
或是一向等待的景色
還有碰見超越本身想像的欣喜的時刻。

現在這個瞬間活著。
而今這個刹時閃爍著。
介入沒想到會成長的奇蹟刹時的喜悅。
和一直互相加油的夥伴們一起分享配合度過的幸福。

小小的夢想漸漸膨脹
一個胡想漸漸的增添…
那天武道館和全國的片子院
無數的「胡想」被填滿了。

閃閃發光、耀眼的出演者們的身影
像是要把鼓膜震破的聲援
讓期待和喜悅爆發的會場
全部,所有都記得。
想要一向記在心裡。

很多多少沒法不邊流淚邊說的傳說的歌,傳說的一幕降生。
發售的歌曲全數都在live唱過了
少了一個人36人照舊登上武道館
MILLION在這裡就像是一個集大成。

作品越來越龐大
挑戰也越來越大
牆壁的厚度和難度也越來越增加。
MILLION目前起頭才是真實的輸贏。

5th live固然也是
還有期望的動畫化
還有零丁在arena或巨蛋開演唱會…
還有和765的成員們一起的live…
想想夢想數不清呢。
然則她們的話全部都能實現的感覺。
是看見這樣相信的氣力和閃爍的三天。

最後一天,欣喜表演之後
原本是空白的處所出現了耕田蜜斯寫的訊息…最後的最後做到了。
不要再害我哭了啦…翻譯

然後最後,這邊入手下手是超級個人的事情。

作為作詞作曲家的本身遭到MILLION的各類賜顧幫襯翻譯
從「カワラナイモノ」「嘆きのfraction」入手下手
發現時合計提供了20首歌。
每首歌都是經過各類多次的挑戰後產生的歌曲。
目前從我的手中離開
作為MILLION的一部份繼續成長。

創作器材時的孤傲。
作為商品時的堅苦。
然後要銷售的嚴格。
提拔品質的難度。
繼續持續下去的辛苦。

賣得不好的藝人時期
嘗過了各類辛酸滋味。
真的,要賣一張CD是多麼的堅苦
有人采辦是多麼使人感謝感動的事。
如許放在店裡然後大家來買
如許來過生活。
真的很感謝能進入Oricon前十名!
能在live這麼大的會場被演唱。
我的每天都像在夢裡一樣翻譯
但是這絕對不是理所當然的工作,
如果不繼續挑戰的話本身的場合就會消逝…
不安閑在現在的狀態下抱著危機感繼續前進,我是如許想的。

只不過是繼續前進
就能收到碰見武道館的風景如許最棒的讚美翻譯
在世真是太好了!! 真的沒有誇大…。

MILLION的成員,關係者的大家,
還有MILLION的製作人的大家
帶著我,我們的歌曲到武道館
『Thank you!』
的情緒在心裡滿滿的!!

很快樂或是很幸福…彷佛沒有這以上可以形容的言語了呢翻譯
明明是作詞家語彙力卻…翻譯

經由武道館又要再登上新的階段的MILLION翻譯
下次又會有什麼樣的風景在等著呢…
大~家一起去看吧!

アイマス最高!
ミリオン最幸!

キノコP
------------------------
註1: 翻譯借自http://millionlivecn.com/translation/lyrics/thank-you/
註2: アフロダケ是「キノコ」藤本記子和「アフロ」福富雅之的音樂製作團體 (兩位是
夫妻)
註3: 翻譯借自http://millionlivecn.com/translation/lyrics/hoshikuzunosymphony/
註4: 飾演天空橋朋花的小岩井ことり
------------------------
キノコ在ML裡的創作: アライブファクター(詞曲) ,夢想文学少女(詞) ,ジレるハート
に火をつけて(詞) ,ハルカナミライ(詞) ,求ム VS マイ・フューチャー(詞曲) 等等

アフロ在ML裡的作曲/編曲: 君想いBirthday,空想文学少女,初恋バタフライ,君だけ
の欠片,恋花 等等

第一次翻這麼長的文章,接待指出任何毛病翻譯
ML各類風格的作詞作曲家都很有趣翻譯每次拿到CD除聽歌,翻看這次作詞作曲家是誰是另
一種樂趣,也會有新的發現翻譯像我原本對唐沢美帆(TRUE)的印象只有歌手,知道她是初恋
バタフライ和未来遨遊飛翔的作詞者以後好感和尊重水平倍增XD
感謝浏覽!
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1490484445.A.545.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
(繼續閱讀...)
文章標籤

davidsuruf5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 26 週五 201700:53
  • [問題] 不當心懷孕了

翻譯社他の人が誤って懷胎させません、子供を持つ予定はありません...
女の子と産婦人科は医療中絶、どのくらいのコストを行うには?
また、他の人がそれを知られたくない、自分の意見がそれを行うことができますか?
而今、2週間であると推定さ...
(既婚/話は...私は彼の妻に知らせていない、なぜ私は慎重に説明することはできませ
ん怖いです、極度に複雑です)
感激翻譯


(google translation)
請問不當心讓他人懷孕了,今朝沒有生小孩計劃...
帶女生到婦產科做藥物流產的話, 費用幾何呢?
別的不想被其他人知道的話,她本身去就能夠做嗎?
目前估量是2週內...
(已婚 / 故事很複雜,請恕天成翻譯社不細細交待為何不讓妻子知道了...)
感激涕零。
本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1468899964.A.0EE.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
(繼續閱讀...)
文章標籤

davidsuruf5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 25 週四 201723:38
  • 「姨姨」真好孫芸芸敗MOSCHINO寵林牧潔雙寶


翻譯社
(繼續閱讀...)
文章標籤

davidsuruf5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:
▲top
«1...919293102»

好站推薦

自訂側欄

個人資訊

davidsuruf5
暱稱:
davidsuruf5
分類:
視覺設計
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (129)358使用Excel函數公式統計文字出現次數的方法
  • (16)[說話] 根本韓文字母自修心得
  • (4)[心得]歌詩德U12/X22/H20。HD800s,Amiron分享
  • (2)[ML]專門誌訪談翻譯(二) えいちP
  • (1)[筆譯]1.5/字
  • (1)<a href="http://www.77260931.com.tw/">有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社</a>.T
  • (1)五大學科〉文字、文本、文化三主軸 橫貫12年國教新課綱
  • (1)mate9 pro 陸行機 若何利用語音轉文字?
  • (1)[問題] 日本人常說的っつって該怎麼利用?
  • (1)[推薦]免費聽打逐字稿軟體~速可打謄稿機@blog@blog…

文章分類

  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 夏季防蚊驅蟲鴻文戰
  • 新能源汽車高速成長背後:電池消耗維修成「老邁難」
  • 前瞻翻譯社【中正區
  • 高橋科技司法商務翻譯工作室
  • 新竹地域翻譯社
  • 台北翻譯公司 翻譯社的專家
  • 英文翻譯 @ 后冠翻譯社的部落格
  • 臺大翻譯社:翻譯公司
  • 健康@news/架起聽障溝通橋梁 聽打員進步醫院
  • 無窮數位網路工作室-逐字聽打、訪談整頓、實地採訪 @ blog

最新留言

    動態訂閱

    文章精選

    文章搜尋

    誰來我家

    參觀人氣

    • 本日人氣:
    • 累積人氣: